街机驿站biandown.com-留住美好的童年记忆  
首页 | 经典街机游戏赏析 | 街机游戏专辑推荐赏析 | 街机游戏解压运行版 | 街机游戏ROM全集 | 过关类游戏ROM | 街机music音乐赏析 | 体育类街机游戏ROM | mameplus街机模拟器周边 | 麻将棋牌类街机游戏ROM | 最新mame模拟支持ROM | 射击类街机游戏ROM | 街机游戏杂谈 | 街机游戏出招表 | 街机游戏秘技 | 街机帮助
  当前位置:主页>街机游戏杂谈>文章内容
从igs的游戏取名谈谈大陆、港台游戏翻译那些事
来源: 作者: 发布时间:2015-06-18  

从igs的游戏取名谈谈大陆、港台游戏翻译那些事

作者:我带着疑问来这
关于igs三国战记2,神剑伏魔录大陆,台版、大陆版取名不同,有些人说很多游戏译名大陆版和港台版就不大一样,其实这和igs的情况完全不一样,我下面详细说说:
台湾的游戏有官方在,因此游戏的译名都是官方定的,而由于大陆游戏处于封禁的状态,所以游戏不给引进,自然也就没有官方的译名,一般译名都是民间自己翻译,所以两者翻译的来源不同。。这是导致译名不统一的主要原因。
在翻译的思路是两者也有所不同,大陆一般直接采取直译,并且用一些比较顺耳的词组成。而港台蛮经常会意译。比如:
大陆 使命召唤——港台 决胜时刻
大陆 光环——港台 最后一战
当然港台有时候也会采取直译,但即使如此,有些游戏和大陆某些用词也有所区别,比如:
大陆刺客信条——港台刺客教条


这种差别比较容易理解,本来英语单词翻译过来就有好几种意思
因此之所以有这样的差异,是由于翻译的来源不同,而三国战记的命名不存在这种问题,首先他不是翻译而是取名,且取名的来源同为igs,因此很多人举例港台游戏的译名和大陆不相同来解释三国战记的命名是比较牵强的。。。

因此,港台很多游戏的译名不同是因为大环境的客观原因,而igs的游戏取名的不同是主观而为之。。不能以前者情况来解释后者

(街机驿站-biandown.com)
上一篇:龙穴历险记-血命不减版   下一篇:拉格朗日点中文版
 §最新评论
  热点文章
·恶搞《快打旋风》-小刀杀人罪证
·可爱永恒的街机
·八神 八神庵
·MAME架构、编译及配置浅析
·街机之昨日残梦
·街机清版动作游戏之路(下)
·街机清版动作游戏之路(中)
·街机清版动作游戏之路(上)
·好风凭借力-KONAMI科纳米
·街机游戏摇杆使用初记
·漂在北京之再进游戏厅有感
·街机游戏厂商:SNK发展历程
  相关文章
·KungFury《功之怒》高清中文字幕
·MAME 0.162发布
·街机游戏的人生智慧启示
·mame指南攻略电子书
·一个90后的有些逗逼的街机史
·MAME 0.161发布
·Dolphin模拟器开发者Rachel Bryk
·luca大神又最新模拟5款街机游戏
·Mame 0.160发布
·曾经游荡在街机室的小屁孩们
·Mame 0.159发布
·美帝文化冷战-亡我之心不死
    
联系方式: mamecn@126.com
Power by 街机驿站 豫ICP备07012251号